Q&A及留言板

本页面的作用是对常见问题进行解答。可以评论留言形式与管理员交流。

  • Q1:为什么我注册了之后不能编辑/不能导出数据?
    • A1:本站的编辑和数据导出权限目前为邀请制发放,而不是wiki式的注册即可。简单来说,就是为了避免风险所以暂时只有站长邀请的人才能直接对数据进行操作。要求对本站词条进行修改请评论留言后等待管理员处理,如有大量数据要求批量录入请同样留言说明等待管理员联系。

  • Q2:为什么有很多已翻译的没有任何标签/把应该是官方译名的写到民间译名栏了?
    • A2:已有翻译词条目前有许多是将翻译战锤TRPG时使用的术语表直接批量导入站内的,该术语表无标签功能,因此此类词条标签栏全部默认为空。以及由于官方译名需要提供出处,因此导入时默认将译名全部导入民间译名栏,留待以后慢慢核查对应原文的官中翻译情况。

  • Q3:官中翻译出处一定要填出版物吗?官网公布的电子文档和官方授权的电子游戏文本行不行?
    • A3:通常情况下,纸品相对电子文档和电子游戏而言内容基本不变以及归档更加方便。电子文档(如INDEX、分数表、电子版规则等)或许在当下是很容易找到的资源,但是在几年后他人需要进行查证时就不一定了。而电子游戏不仅文字容易变动,还存在核查时间成本高和外包汉化无视或修改官中译名的问题。举例来说,光是泰伦的枪虫在《星际战士2》中就获得了兵虫和角虫两个新译名。
    • 综上所述:
      • 不推荐填写流通较广的纸品以外的官中来源,但并不是完全禁止
      • 非纸品的电子文档和网址来源等是允许的,但一定要使用的话请尽量填写未来可能流通度较高的电子文档和变动可能性较小的网址
      • 不允许填写电子游戏来源作为官中翻译出处

  • Q4:我知道某个术语的官中翻译,但是我一时半会儿想不出详细的出处/因为保密协议和该术语只在电子游戏中使用而无法填写出符合要求的出处该怎么办?
    • A4:将该官方译名填写在民间译名栏,并在备注栏以类似“【此处填写该译名】为官中译名,出处待考。”的格式填写备注即可。

  • Q5:我想知道那些译名具体指的是什么东西,为什么有名词解释的页面很少呢?
    • A5:本站成立的目的是对战锤40K相关文本的中英互译以及不同版本译名的对照提供参考,“战锤40K名词解释”和“战锤40K世界观科普”并不属于成立目的的一部分。只有在涉及到翻译方法/可能存在歧义与争议/原文为异形语等等情况下时,会进行最低限度的解说。

  • Q6:有的词条有好几个不同译名,我应该用哪一个呢?是不是越靠前的译名越好?
    • A6:取决于你自己。本站仅对译名进行收集展示以及有限度的考据辨析,不对译名的采用进行主观推荐。同一词条中多个译名的展示顺序仅由在官方资料里出现的时间和收录时间决定。
    • 同样的原因,如果某个词条在本站只有一个译名,也并不意味着本站推荐使用该译名。这仅仅表示目前只找到了一个译名。

  • Q7:为什么有很多看起来差不多的东西却分了好几个词条,比如各种定语排列组合形成的武器名称?不能精简掉它们吗?
    • A7:本站的词条内容并不仅仅提供给人类查阅使用,也考虑到面向机器。简单来说就是,原文词条越完整,内容导出后作为许多翻译工作辅助软件/网站(如OmegaT、Paratranz等依靠术语表对术语进行自动标注的辅助人工翻译的工具,并非机器翻译工具)的术语表工作效果越好。
    • 举个例子:如果将武器词条中常见的heavy作为“重型”导入术语表,bolter作为“爆弹枪”导入,那么在检测到原文中存在heavy bolter时,翻译辅助工具确实可以正常将其自动替换为“重型爆弹枪”。但是在检测到heavy Intercessor squad时,就会将在此意为“重装”的heavy也替换为“重型”,导致替换后的文本错误地成为“重型仲裁者小队”。
    • 而将heavy bolter单独作为“重型爆弹枪”导入,将heavy Intercessor squad单独作为“重装仲裁者小队”导入,就可以很大程度上避免此类问题。

  • Q8:为什么词条英文原文的格式很不统一?比如首字母是否大写/是否带“the”/是否为复数/……
    • A8:本站的词条原文来源多且杂,有网页文本直接处理后导入/图片OCR后导入/人手输入/……为了工作效率,在不严重影响查询和理解的情况下不会特地花时间去将格式统一,如认为存在因此造成严重影响的情况请留言说明并要求管理员处理。另外,在面向机器的情况下,许多翻译辅助程序(如OmegaT)也已经可以做到对术语进行模糊匹配,因此这些因素理应也不会对翻译辅助程序的工作造成严重的影响。

《“Q&A及留言板”》 有 1 条评论

发表回复